Terminav© est avant tout destinée à permettre de rechercher des termes spécialisés dans l’une ou l’autre des deux langues officielles. En d’autres termes, elle est conçue pour être consultée par les utilisateurs, mais ceux-ci ne peuvent pas ajouter ni modifier des entrées.
Avant de lancer une recherche, vous devez d’abord choisir la langue du terme à partir duquel vous comptez lancer votre recherche. Pour ce faire, vous n’avez qu’à cliquer sur la flèche du champ doté d’un menu déroulant, puis à choisir la langue appropriée. Par exemple, si vous voulez lancer une recherche pour le terme « air traffic controller », vous choisirez dans le menu déroulant « Terme anglais ». Inversement, si vous désirez effectuer une recherche à partir du terme « espace aérien », vous choisirez « Terme français ».
Tapez le terme désiré dans le champ de recherche, puis cliquez sur le bouton OK ou appuyez sur la touche [Entrée]. Comme Terminav© considère les termes comme des chaînes de caractères qu’il classe par ordre alphabétique, si le terme se trouve tel quel dans la base de données, Terminav© l’affichera en surbrillance à la gauche de l’écran, au début d’une liste de termes classés par ordre alphabétique. À la droite de l’écran s’affichera la fiche terminologique bilingue correspondante.
Si le terme n’est pas trouvé tel quel, Terminav© présente à la droite de l’écran un tableau de correspondances partielles, en trois colonnes. Pour chaque fiche trouvée, le ou les mots qui correspondent à votre requête sont dans une couleur contrastante. Pour afficher la fiche complète d’un de ces résultats, cliquez sur le numéro à la gauche du tableau. Puis pour retourner au tableau, cliquez sur le bouton Précédent de votre fureteur.
Pour imprimer la fiche qui apparaît à votre écran, appuyez simplement sur le lien Imprimer cette fiche qui se trouve au dessus de chaque fiche.
Chaque terme appartient à un domaine d’activité particulier, parfois précisé par un sous-domaine. Ce champ permet de donner à l’utilisateur une idée du sens ou du contexte d’utilisation du terme, surtout si la fiche ne comporte pas de définition, de contexte ou de commentaire.
Ce champ affiche le titre des documents d’où les termes ont été tirés ou qui ont servi à la vérification de l’exactitude des termes qui composent la base de données. Certains termes sont parfois créés par les Services de traduction et de terminologie de NAV CANADA. Le cas échéant, les Services eux-mêmes apparaîtront dans le champ « Source ». Il est important de noter cependant que les fiches dont la source correspond aux Services de traduction de NAV CANADA et dont la date est antérieure à 1996 ont été créées alors que les services de navigation aérienne étaient encore dispensés par Transports Canada.
Ce champ indique la date à laquelle la fiche a été créée.
Ces champs affichent les termes vedettes de la fiche. Chacun des termes anglais se trouvant dans les champs « English » d’une même fiche sont synonymes, de même que les termes français apparaissant dans les champs « Français ». Certains en seront les acronymes correspondants.
Tous les termes affichent un statut soit « Correct / Correct », soit « Normalisé / Standardized ». Les termes normalisés ont été adoptés par des comités de terminologie formés d’experts dans le domaine de l’aviation, ou encore proviennent de sources officielles ou d’organismes de normalisation. Les termes corrects ont été créés et sont utilisés par les Services de traduction et de terminologie de NAV CANADA et ont été approuvés par des spécialistes de la Société.
Certains termes portent une mention grammaticale de nombre « Pluriel / Plural » si une telle précision est utile. Les termes français portent également une mention de genre « Masculin » ou « Féminin ». Certains termes peuvent avoir les deux genres, par exemple dans le cas d’un titre de poste.
Certains termes sont accompagnés d’une définition dans la langue qui lui correspond. Cette définition est généralement tirée d’un document apparaissant dans le champ Source.
Certains termes sont accompagnés d’une ou plusieurs phrases dans lesquelles le terme est utilisé et qui sont représentatives du sens qu’il véhicule.
Certains termes sont accompagnés d’un commentaire donnant des précisions sur la nature du terme, sur ses règles d’utilisation, sur les organismes qui l’emploient, etc.